ASPECTO DA TRADUÇÃO ESPRESSO EM A “VOLTA DO PARAFUSO” DE HENRY JAMES
Palavras-chave:
Literatura estrangeira, Tradução, RomanceResumo
A principal finalidade deste trabalho é realizar um projeto referente à obra ‘‘A Volta do parafuso” de Olivia Krähenbühl (1969) e analisar alguns aspectos que fazem dessa obra significativa para os estudos sobre a tradução. No entanto, alguns teóricos que se dedicaram a esse assunto, defendiam a tradução como prática que deveria procurar serem, ao máximo, próximo ao texto fonte. Por sua vez, outros apregoam liberdade de escolha do tradutor e as possibilidades de alterações no texto traduzido. Como corpus será usado a obra de Henry James‘‘ The turn off the Screw ( 1994)’’ que é considerada um clássico da literatura estrangeira de todos os tempos . A destruição da pureza e da integridade, a complexidade da alma humana, são temas centrais dessa obra. Nota-se uma apreciação crítica na obra traduzida que não segue obrigatoriamente as mesmas regras do original. A volta do parafuso relata a história de uma governanta contratada por um tio que se torna tutor de duas crianças. Ela passa a morar na casa e a ser preceptora delas. Com o tempo, passa a escrever um diário relatando tudo que acontece na casa, inclusive as aparições de dois ex-empregados, já mortos, responsáveis pela educação das crianças há tempos. Como suporte teórico, serão utilizados os estudos de Arrojo (1996), Bassnett (2003), Carvalhal (1998) e outros. A partir desse percurso,será analisado o que se encontra no interior da narrativa e os aspectos da tradução, para entender como ocorreu a alteração na ordem das palavras do texto observando até que ponto a obra traduzida se afastou do texto fonte.