A crueldade benéfica de tambiu: o regionalismo de Bernardo Élis traduzido ao inglês

Autores

Resumo

Referindo-se à tradução, alguns problemas são iminentes a quem traduz. Dentre eles, a tradução de dialetos. Principalmente quando se trata de dialetos próprios, regionais e desviantes à norma padrão. Nesse sentido, tratamos da tradução de um conto de Bernardo Élis à língua inglesa, levando em consideração os problemas da tradução de dialetos, bem como as questões pertinentes a tal assunto. Buscamos, portanto, uma análise da tradução feita pelo britânico Jethro Soutar da obra A crueldade benéfica de Tambiú, de Élis, segundo as teorias de, principalmente, Venuti (1998), Pym (2000) e Faria (2009). Aqui, pretende-se uma série de instruções acerca do ato de se traduzir dialetos, levando em consideração seus problemas e sua marcação linguística ao buscar termos ditos “equivalentes” em outra cultura. Assim, mostrar-se-ão opções e soluções para lidar com as questões que demandam as traduções de dialetos, bem como as dificuldades de fazê-lo as nuanças que permeiam as culturas diversas, estrangeiras ou não. Logo, neste norte, discutir as decisões tomadas pelo tradutor ao se deparar com termos regionais, próprios que marcam uma cultura e dão, ao personagem, um tom característico e único, são nossas preocupações, baseadas em questionamentos como: o que fazer para se traduzir a regionalidade e a coloquialidade de uma obra sem que esta perca sua essência? Dúvidas como essas são pertinentes e são elas que nos norteiam nesta pesquisa, para que possa não dá-la por concluída, mas buscar soluções e instruções que auxiliarão quem faz traduções e quem lida com esses mesmo problemas, visando melhorar o campo das traduções.

Referências

FARIA, Johnwill Costa. Ofmiceandmen, de John Steinbeck: a oralidade na literatura como problema de tradução. Brasília: UnB/Instituto de Letras, 2009.

FARIA, Johnwill Costa e OLIVEIRA, Phablo Fellipe. Papai Noel ladrão/Santa thief: um conto de Bernardo Élis traduzido para o inglês e a desconstrução do mito do tradutor traidor. Anais do XII ENFOPLE. Inhumas: UEG, 2016, p. 187-200.

JAKOBSON, Roman. Aspectoslinguísticos da tradução. In: ______. Lingüística e comunicação.(Trad.IzidoroBlikstein e José Paulo Paes). São Paulo: Cultrix, 2007, p. 63-72.

LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

PYM, Anthony. Translating linguistic variation: parody and the creation of authenticity.In: VEGA, Miguel A. e MARTÍN-GAITERO, Rafael (ed.). Traducción, Metrópoli y Diáspora. Madrid: Universidade Complutense de Madrid, 2000, p. 69-75. Disponível em: <http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation/authenticity.html>. Acessoem 18 de maio de 2017.

VENUTI, Lawrence. Strategies of translation. In: BAKER, Mona (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Londres: Routledge, 1998, p. 240.

Downloads

Publicado

2017-11-13

Edição

Seção

GT 9 - ESTUDOS LITERÁRIOS