RELAÇÕES INTERSEMIÓTICAS EM “THE HELP”, DE KATHRYN STOCKETT, E A VERSÃO FÍLMICA “HISTÓRIAS CRUZADAS”, DE TATE TAYLOR
Palavras-chave:
Literatura, Cinema, IntercemióticaResumo
Este trabalho consiste num projeto de pesquisa que propõe analisar o filme “Histórias
Cruzadas”, como também o livro que lhe deu origem, e que tem o título de “The Help” (No
Brasil, “A Resposta”), da autora Kathryn Stockett. Com os avanços tecnológicos e a pósmodernidade,
pode-se perceber um aumento de obras que passam pelo processo da tradução
intersemiótica, ou seja, pela conversão de um meio semiótico a outros meios, como a
televisão, o videogame, a literatura, a pintura e o cinema. Partindo da proposta de que o
cinema passa pelo processo de tradução intersemiótica, Estudos dedicados à relação entre
literatura e cinema são uma eficaz ferramenta para verificar as articulações entre distintos
sistemas sígnicos, tais como o verbal/escrito e o audiovisual. Em sua condição de tradução
intersemiótica, a adaptação fílmica é um privilegiado objeto para investigação científica no
âmbito da literatura. Ambos os textos pertencem a sistemas semióticos distintos, razão pela
qual se faz necessária a retomada de diferentes conceitos de tradução, que atuem em contextos
e circunstâncias de adaptação cinematográfica de uma obra literária – também chamada de
“tradução intersemiótica” (SANTAELLA, 2002). Esses conceitos e certas reflexões sobre a
profícua relação entre literatura e cinema, bem como a especificidade da linguagem de cada
uma destas artes, serão pautados pelas representações entre os signos e seus objetos. O
trabalho sobre tradução possibilita identificar as influências que atravessam o meio
cinematográfico, assim como as suas características artísticas específicas. Em outras palavras,
falar de processos de adaptação entre meios é basicamente falar das especificidades de
diferentes linguagens.