ASPECTOS TRADUTÓRIOS NO CONTO “MEU RELÓGIO” DE MARK TWAIN
Palavras-chave:
My Watch. Meu Relógio. Conto. Tradução. Sentido. Forma.Resumo
: Esta pesquisa tem o objetivo de mostrar alguns aspectos da tradução no conto “My Watch”, “Meu Relógio” de Mark Twain. Este trabalho desenvolve um diálogo teórico com os pensadores das técnicas de tradução, fazendo um paralelo entre estética (forma) e o sentido, mostrando ainda a importância da transposição linguística em um dos contos de Twain, para que leitores de língua portuguesa tenham a oportunidade de conhecer as obras literárias deste autor, que foram escritas originalmente em Inglês. No entanto serão utilizados traduções do mesmo conto feitas por Araújo Nabuco (1988), em confronto com o original de Mark Twain, para entender como ocorreu o processo de transposição, visando assim observar se houve mudanças significativas no nível semântico ao longo da conversão para a língua portuguesa. Sabe-se que o trabalho de tradução requer bastante atenção e cuidado, por isso o tradutor precisa se adequar, pois uma tradução errônea, que não segue o sentido da palavra, frase ou texto original, pode transformar completamente o que autor quis transmitir. Dessa forma, os estudos feitos nessa área vem auxiliar e alertar aqueles que desejam seguir por esse caminho, fornecendo informações pertinentes e necessárias ao campo da tradução. Enquanto pressupostos teóricos são usados os autores de relevantes nomes nesta área de pesquisa, dentre eles Susan Bassnett (2003), Roman Jakobson (1999) e John Milton (1993). Através deste trabalho poderá ser observada, também, a questão do tradutor como mediador entre uma língua e outra, e sua importância no meio linguístico, e de uma forma geral, usando questões relevantes a respeito da tradução em um conto de Twain, além de mostrar os aspectos tradutórios presentes no mesmo, procura-se mostrar mais a respeito desse autor, que assim como Edgar Allan Poe, possui várias obras importantes que podem ser usadas em trabalhos desta natureza.