TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E INDÚSTRIA CULTURAL:

Autores

  • Edinei Oliveira Vasco
  • Veralúcia Pinheiro

Palavras-chave:

Indústria Cultural. Intersemioses. Literatura. Quadrinhos.

Resumo

Entre as formas visuais, icônicas, criadas pela humanidade, nenhum gênero, seja do passado ou do presente, conseguiu ultrapassar, de maneira quantitativa, a produção das Histórias em Quadrinhos. Estas ocupam cada vez mais um espaço significativo nos meios de comunicação de massa e, em função de sua grande penetração, tornaram-se objetos de estudos e pesquisas tanto de sociólogos como de educadores, no sentido de investigar suas possibilidades educativas. No entanto, um exame mais profundo demonstra que existe ainda uma escassez de trabalhos em relação a determinados aspectos históricos, estéticos, culturais e filosóficos sobre as HQs, tanto como arte quanto como fenômeno cultural.

Nesse sentido, as principais questões nesta pesquisa centram-se em torno de se entender como ocorre o processo de Tradução Intersemiótica, no qual um código ou uma linguagem pertencente a um sistema de signos (verbal, por exemplo) é traduzido para outro sistema de signos (icônico, sonoro, etc.), e quais os aspectos que podem ser considerados positivos e negativos em relação à transposição de um clássico da literatura brasileira – considerado socialmente como “cultura superior” –, para o formato de Histórias em Quadrinhos, tidas como “cultura inferior” ou “cultura de massa”, e em que sentido esse processo causa ressignificações na obra: interna (forma e conteúdo) e externa (recepção e valoração social).

Downloads

Publicado

2016-09-21