ANÁLISE DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SOB A PERSPECTIVA DA APRENDIZAGEM COLABORATIVA SEGUNDO A CLASSIFICAÇÃO DE CHESTERMAN
Palavras-chave:
Estratégias de tradução. Aprendizagem colaborativa. ChestermanResumo
O presente trabalho é um recorte de pesquisa mestrado em andamento em Educação, Linguagem e Tecnologias, na linha de pesquisa denominada Linguagens e Práticas Sociais. Objetiva analisar as estratégias empregadas por estudantes do curso de licenciatura em Letras no momento da tradução de textos do inglês para o português brasileiro. Para tanto, adotou-se a classificação proposta por Chesterman (1997), que define as estratégias: Gramaticais, Semânticas e Pragmáticas. Sob a perspectiva epistemológica, valemo-nos de teorias da tradução e estratégias de tradução a partir das premissas de autores como Hargreaves (2004), Oustinoff (2011), Romanelli (2011), Pagano, Alves e Magalhães (2014), Bell Santos (2011), Costa (2008) e Lucindo (2006), para os quais traduzir é um ato de compreensão da própria língua e o inacabamento e a arduidade da tradução pode outorgar inúmeras possibilidades de trabalhar com ela. Tratamos, ainda, da teoria sociocultural de Vygotsky (1998) e concepções sobre a aprendizagem colaborativa (FIGUEREDO, 2001; SABOTA, 2002; 2008), segundo as quais a aprendizagem é facultada pela interação e colaboração entre os pares.Downloads
Publicado
2016-11-07
Edição
Seção
Artigos Completos