PRINCÍPIOS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: UMA ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE LEGENDAS E DUBLAGENS PRODUZIDAS POR FÃS NA SÉRIE THE VAMPIRE DIARIES

Autores

  • Rivaldo Ferreira da Silva Universidade Estadual da Paraíba

Palavras-chave:

Tradução audiovisual. Legendagem. Séries de TV. The Vampire Diaries.

Resumo

Os estudos de tradução, com seu caráter social, vem nos últimos tempos possibilitando o acesso ao conhecimento e ao entretenimento. Em suas inúmeras manifestações, temos a Tradução Audiovisual (doravante TAV) sendo um ramo da tradução que se dedica aos estudos de aspectos multimodais encontrados nas produções cinematográficas e nas multimidias. Os estudos de e sobre a TAV são divididos em subcategorias, sendo elas a dublagem, a audiodescrição, a narração e a legendagem, (CINTAS; ANDERMAN, 2009). Posto isto, este trabalho tem por objetivo geral discutir sobre as legendas feitas por fãs em séries de TV. Já como objetivos específicos iremos: (i) refletir sobre a importância da prática de legendagem no viés da tradução audiovisual; (ii) pesquisar sobre o processo de legendagem feita por fãs; (iii) comparar as legendas feitas por fãs e a dublagem extraídos de ambientes de acesso gratuito a conteúdos de audiovisual tendo como base a série The Vampire Diaries. E por fim, (iv) discutir e refletir sobre as diferenças encontradas entre a legenda de fãs e a dublagem. Para embasar teoricamente este trabalho usamos como referências os estudos de Agost (1999), Cintas (2005), Cintas e Anderman (2009), House (2013), Rebollo-Couto, Silva e Silva (2017) que discorrem sobre o processo de tradução audiovisual. Já os estudos de Gorovitz (2006), Sátiro (2016) e Xavier (2013) nos ajudaram a discorrer sobre o que é legendagem e quais suas principais características. Por fim, nos apoiamos em Carvalho (2005) e Nascimento (2016) que sintetizam o tópico de legendagem produzida por fãs. Após as análises de excertos, percebeu-se que existem alguns problemas no processo de legendagem e dublagem feita por fãs, sendo eles, a falta de sincronia entre a oralidade, a legenda proposta e a imagem.  

Referências

AGOST, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

CINTAS, J. D; ANDERMAN, G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave MacMillan: 2009.

CINTAS, J. D. Audiovisual Translation Today – A question of accessibility for all. Translating Today, 4, 2005.

ESPERANDIO, I. B. (2015). Legendas de seriados de tema sobrenatural: uma abordagem terminológica para tradutores. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (ufrgs). Porto Alegre: ufrgs.

GOROVITZ, S. Os labirintos da tradução: a legendagem e a construção do imaginário. Brasília: Ed. UnB, 2006.

HOUSE, J. Translation. Oxford: OUP, 2013.

LIMA, D. M. Práticas de fãs em ambientes online: o fandom do seriado televisivo The Vampire Diaries. 2014. 87 p. Monografia (graduação) – Curso de Comunicação, Faculdade de Comunicação, Universidade Federal da Bahia. Disponível em: https://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32623. Acesso em: 01 de outubro de 2021.

NASCIMENTO, A. K. P. As modalidades de tradução na legendagem de fãs. Tradução em Revista, v. 2021, n. 30, 2016.

REBOLLO-COUTO, L; SILVA, L. P. N; SILVA, C. G. (2017). Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais. In: Caracol, São Paulo, n.14, p. 275-306.

RUDIO, F. V. Introdução ao projeto de pesquisa cientifica. Petrópolis: Vozes, 1986.

SÁTIRO, N. L. Q.; BRANCO, S. O. As Expressões Idiomáticas Traduzidas nas Legendas da Série Glee. In: Transversal: Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2 n. 1, p. 56-74, 2016.

XAVIER, C. D. S. Contributos para o estudo da legendagem: itinerários de investigação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, Portugal, n. 26, p. 71-91, 2013.

Downloads

Publicado

2022-06-26