O IMPACTO DA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL NA DIVERSIDADE LINGUÍSTICA
uma reflexão nos estudos da tradução
Resumo
O uso de inteligência artificial (IA) na tradução tem revolucionado a forma como diferentes culturas e línguas se comunicam. Ferramentas como Google Translate e DeepL permitem traduções rápidas e acessíveis, promovendo a globalização e facilitando o acesso à informação. No entanto, essa tecnologia também traz desafios, especialmente em relação à preservação da diversidade linguística e cultural. Modelos de IA são treinados com grandes volumes de dados textuais, frequentemente padronizados, o que pode resultar em traduções neutralizadas que não capturam regionalismos, gírias e expressões culturais. Essa neutralização de diferenças linguísticas preocupa estudiosos da tradução, que veem a diversidade como essencial para uma comunicação profícua. Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto da Inteligência Artificial (IA) na diversidade linguística Hendy (2023) e Agrawal (2022), com foco específico nos estudos da tradução de Arrojo (1990) e Aubert (1993), Pretende-se analisar como as tecnologias de IA, especialmente os tradutores automáticos, influenciam a preservação ou não da diversidade linguística. Além disso, o artigo busca discutir os desafios e as oportunidades que a IA oferece para a prática da tradução em um contexto multilíngue. Para alcançar os objetivos foi realizada uma revisão da literatura sobre o uso de IA na tradução e suas implicações na diversidade linguística, além de analisar dados de plataformas como Google Translate e DeepL, comparando as estratégias e resultados na tradução inglês/português. Percebe-se que enquanto tradutores humanos fazem escolhas conscientes e sensíveis ao adaptar textos, a IA tende a optar por soluções literais, onde a IA frequentemente falha em interpretar corretamente referências e significados específicos de uma cultura. Apesar dessas limitações, a IA pode ser uma ferramenta complementar, atuando em tarefas de alta velocidade, enquanto tradutores humanos refinam aspectos de precisão cultural. O futuro da tradução deve buscar um equilíbrio entre a tecnologia e a expertise humana, para preservar a riqueza e a pluralidade das línguas.